7 Tips to Ensure You’re Understood when Speaking to a Foreign Audience

by Olivia Mitchell

This is a guest post by Leon Potgieter.

“Americans who travel abroad for the first time are often shocked to discover that, despite all the progress that has been made in the last 30 years, many foreign people still speak in foreign languages.” – Dave Barry

The phrase “tough crowd” takes on an entirely new meaning, with deeper shades of terror-inducing nuances, when public speakers face an audience made up of individuals who do not share the cultural background and world-view of the person behind the microphone. As a Westerner living in an Asian country, where more than 80% of the population does not speak English as a first or second language, I’ve learnt the necessities for communicating across cultural barriers. Below I’ve outlined some practical and easy-to-implement tips for anyone addressing an audience of ‘foreigners’. Use these for minimizing inevitable cross-cultural misunderstandings and appealing to a larger crowd.

1. Understand cultural assumptions – yours and theirs

Being human and all that, most of us automatically assume that our cultural norms are universally upheld and are often left confused when people don’t share our axioms. A simple overview of basic cultural assumptions would be enough to give you the knowledge you need to avoid most serious miscommunications.

International Business Etiquette courses are usually excellent for this sort of education. Barring that, the Internet can be a great help: ExecutivePlanet.com is a Wiki-style online business etiquette encyclopedia with helpful and concise culture tips for nearly 50 countries.

2. Use humor wisely

I’m a big fan of using humor in almost any kind of speech, but with non-English speaking audiences, most kinds of wittiness (1) do not translate well, (2) might even end up being inappropriate. Humor should be used wisely and preferably tested before incorporated into a speech of this sort.

A few years back, I saw a friend addressing a crowd of young Ukrainians. He was telling the story of Lance Armstrong and his rise to cycling-fame after his cancer diagnosis. In attempting to capture his remarkable recovery and near instant-success, my friend used the phrase “Zero to Hero” which, after translation drew blank stares from the crowd. Witty slogans like those might sounds funky in English, but will often be virtually meaningless in Polish, Korean or, as in this case, Ukrainian!

3. Work with your interpreter

I once spoke to a small group of Koreans and was to be accompanied by a seasoned interpreter. She asked to meet with me a few weeks before the delivery and asked for a copy of my speech draft. At a second meeting thereafter she had many questions and clarifications about certain words, phrases and content. I gladly helped and her interpreting on the big day was naturally excellent. It’s thus often a good idea to present your interpreter with a copy of your speech notes a while before the delivery, to help him/her with preparation.

The great, often overlooked benefit of working with interpreters is the natural pauses you automatically get between sentences. These are wonderful little time-frames you can use to gather your thoughts, pre-determine your next sentence and glance at your notes.

4. Skip the gobbledygook, completely

Jargon, unnecessary technical terms, geek-speak and “marketese” should be avoided like the plague. If English speaking audiences find excessive use of these confusing, how much more our crowd of focus! Non-English speakers won’t rave about your “quality transitional contingencies” since they probably have no clue what you’re talking about!

5. Speak to 12 year olds

A useful rule of thumb is to assume that English second language speakers in a non-English speaking country are able to understand at the level a 12 year old that grew up in an English country. That means that your ostentatious and delineative enunciations are better left at home and that you speak plainly and simply with clear and direct language. If a 12 year old won’t understand it, scratch it and simplify! Skip the PhD-isms, and avoid using complex and obscure sentences. See Wikipedia’s Simple English Pages for ideas on writing for non-English speakers.

6. Watch out for language nuances

Direct or forceful language is often considered rude in many honor-system countries like those of the Far East. Educate yourself on the aspects of your audience’s worldview (see #1 above) to avoid accidentally falling into the trap of offending them.
Personally, being of German/Dutch descent I grew up in a culture where indirect and vague speech is viewed with suspicion (“What are you hiding?”). And yet, living in east-Asia my to-the-point demeanor and no-nonsense approach to conversation has often been interpreted as aggression and I’ve thus had to learn to adapt my speech. You might find yourself in a similar situation when speaking to a foreign audience, so be careful of language nuances.

7. Use local terminology

I’ve heard so many Americans addressing “metric” crowds and talking in yards, miles and pounds, leaving the rest of us clueless. Similarly talking about 8th graders and 12th graders means nothing to the rest of the world. Localize your words, sentences and even your stories and parables – it makes you more approachable as a speaker and shows sensitivity and sophistication to the audience. If they notice it, they’ll appreciate it.

However, if you choose to incorporate local words or phrases in your speech, please for the love of sanity, practice your pronunciation! I’ve been at events where speakers, in an attempt to impress the crowd, have used words from the local language only to end up sounding terrible and completely incomprehensible to the audience. Don’t invite confusion – instead ask a local to listen to and help you with pronunciation. It’s better to say ‘Good Morning’ in plain English, than “Konichiwa” in Americanized Japanese that ends up sounding like “Go-knee-cheese-wow”!
Leon Potgieter is an English Teacher, Christian Minister and Public Speaking Enthusiast who’s been living in the Republic of Korea since 2008. His website effective-public-speaking-tips.com is an ever growing online portal for public speaking tips, speechwriting help and presentation techniques.

Related Posts with Thumbnails
If you enjoyed this post, make sure you subscribe to my RSS feed!

{ 15 comments… read them below or add one }

Jim Harvey March 19, 2012 at 11:04 pm


Great post, and interesting points raised, particularly about cultural empathy and respect for ‘foreigners’ from US, and I’d add UK speakers too. We tend to treat ‘foreigners’ as our imperial subjects, even if only in our heads, and that trickles into the language, ‘tone’ and foundations of our message.

If I was going to add anything I’d suggest that when speaking to an international audience, articulation and physical expressiveness are the key skills to work on. Even when working through an interpreter.

The end consonants are so often missed by native and non-native English speakers, and this means that the words just run together in an unintelligible lump.

Add to that a speaker with little or no non-verbal expression, then words, emphasis and meaning go missing. Then the audience tends to follow.


Olivia Mitchell March 21, 2012 at 5:21 pm

Thanks Jim for adding your expertise, Olivia.


Kevin October 25, 2012 at 12:02 pm

I have found rehearsing and using visual cues have helped me a lot. Also being very deliberate with your mannerisms help a ton!

Also this is my first visit to your blog. I look forward to exploring it further and sharing in one of my future posts!


Darren Fleming December 25, 2012 at 12:02 am

The first point, regarding cultural assumptions it always works better sharing things. But one of the best point is finding out what the audience expectations are, like if they be comfortable asking questions or how do they expect to be addressed.


Elena Saltikoff March 20, 2013 at 7:58 pm

Good posting. For understanding local culture, I warmly recommend the Hofstede book (theory explained in http://en.wikipedia.org/wiki/Hofstede's_cultural_dimensions_theory )

I would slightly object the concept of foreigners being on 12-years old level. One major difference is that 12-years old English speakers know less Latin-based words (precipitation, syndrome, objective ..) which are well known to all speakers of Latin languages and to most of educated crowd anywhere. Instead, I would like to warn about acronymes (TLAs !) especially in spoken language. Names of the alphabet are different in different countries, so even HIV or HTML are very difficult to comprehend.


Sökmotoroptimering företag September 25, 2013 at 3:47 am

Hi there to all, how is all, I think every one is getting more from this web page, and your views are pleasant designed for new users.


Best Ways To Make Money On The Internet November 2, 2013 at 8:41 pm

Hi there, I read your blogs like every week.
Your humoristic style is witty, keep doing what you’re doing!


essay Writing November 6, 2013 at 6:09 am

Hi! I understand this is kind of off-topic however I had to ask.
Does managing a well-established blog like yours take a massive amount work?
I am branhd new tto bligging howwever I ddo wriye in myy diary daily.
I’d like to start a blog so I will be able to share my personal experience and views online.
Please let me know if you have any suggestions or tips for brand new aspiring blog owners.


Custom Essay November 6, 2013 at 5:19 pm

Every weekend i used to pay a viosit this website, because i wznt enjoyment, for
the reeason thqt this this web pate conations
in fact pleasant fubny material too.


buying youtube views November 22, 2013 at 2:50 am

I like the helpful info you supply to your articles.
I will bookmark your blog and check once more right here frequently.
I’m reasonably sure I’ll be informed lots of new stuff
right right here! Best of luck for the following!


instruments December 23, 2013 at 1:44 am

Greetings! I know this is kinda off topic nevertheless I’d figured I’d ask.
Would you be interested in trading links or maybe guest writing
a blog post or vice-versa? My site goes over a lot of the same topics as
yours and I think we could greatly benefit from each other.
If you’re interested feel free to send me an e-mail.
I look forward to hearing from you! Terrific blog by the way!


Ricardo December 23, 2013 at 2:19 pm

Hi there,
i found this topic very usefull and would like to thank you for the info.
I also have a question/doubt that i would like to clarify if that’s ok.
I have a restaurant that also has a music show and our customers are from all over the world. I got into this argument with a friend about what language should i adress the customers at the start of the evening.
My friend argued that we should adress in our native language first since we are in our own country and than english since it’s the most common language.
He says its the protocole rule everywhere.
I, on the other hand defended that since we usualy work with more foreing people as customers we should “read” the room first and if we were sure that we only had a couple of tables with people from our own country and if the majority was foreigners we should adress in english first and than our native tongue since the natives already have at least a small understanding of the history or protocole of our music (forgot to mention that the show is national, like going to spain and listen to flamenco or tango in argentina).
I found it to be a very good argument and i would like to clarify it.
thanks in advance, best wishes and i look forward for the answer.


Vigrx Reviews Amazon March 19, 2014 at 5:11 am

hello there and thank you for your information – I have definitely picked up anything new from
right here. I did however expertise a few technical points using this website, since I experienced to reload the
website a lot of times previous to I could get it to load properly.
I had been wondering if your hosting is OK?
Not that I am complaining, but slow loading instances times will very frequently affect your placement in google
and can damage your quality score if ads and marketing
with Adwords. Well I am adding this RSS to my email and could look out for much more of your respective interesting content.
Make sure you update this again very soon.


Easy money machines scam April 17, 2014 at 4:03 pm

Hi there i am kavin, its my first time to commenting anywhere, when i read this article i thought i could also
create comment due to this good post.


money formula scam April 19, 2014 at 1:15 pm

Wow! Finally I got a blog from where I know how to actually get valuable data concerning my study
and knowledge.


Leave a Comment

{ 4 trackbacks }

Previous post:

Next post: